雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

温莎的风流娘儿们(12)

时间:2021-04-01来源:网友提供 作者:莎士比亚 点击:

福德  培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。 
      培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。 
培琪
夏禄等  福德大爷,咱们遇见得巧极啦。 
福德  真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。 
夏禄  福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。 
斯兰德  福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。 
夏禄  我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。 
斯兰德  培琪大叔,我希望您不会拒绝我。 
培琪  我是一定答应的,斯兰德少爷;可是卡厄斯大夫,我的内人却看中您哩。 
卡厄斯  嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。 
店主  您觉得那位年轻的范顿怎样?他会跳跃,他会舞蹈,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。他好象已经到了手、放进了口袋、连扣子都扣上了;他一定会成功的。 
培琪  可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子④他们在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不能答应让他分了去。 
福德  请你们中间无论哪几位赏我一个面子,到舍间吃便饭;除了酒菜之外,还有新鲜的玩意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爷,您也去;还有休师傅,您也去。 
夏禄  好,那么再见吧;你们去了,我们到培琪大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄、斯兰德下。) 
卡厄斯  勒格比,你先回家去,我就来。(勒格比下。) 
店主  回头见,我的好朋友们;我要回去陪我的好骑士福斯塔夫喝酒去。(下。) 
福德  (旁白)对不起。我要先让他出一场丑哩。——列位,请了。 
众人  请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下。) 

第三场  福德家中一室
      福德大娘及培琪大娘上。 
福德大娘  喂,约翰!喂,劳勃! 
培琪大娘  赶快,赶快!——那个盛脏衣服的篓子呢? 
福德大娘  已经预备好了。喂,罗宾! 
      二仆携篓上。 
培琪大娘  来,来,来。 
福德大娘  这儿,放下来。 
培琪大娘  你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。 
福德大娘  好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那里,就把它扔在泰晤士河旁边的烂泥沟里。 
培琪大娘  听见了没有? 
福德大娘  我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我一叫你们,你们就来。(二仆下。) 
培琪大娘  小罗宾来了。 
      罗宾上。 
福德大娘  啊,我的小鹰儿!你带什么信息来了? 
罗宾  福德奶奶,我家主人约翰爵士已经从您的后门进来了,他要跟您谈几句话。 
培琪大娘  你这小鬼,你有没有在你主人面前搬嘴弄舌? 
罗宾  我可以发誓,我的主人不知道您也在这儿;他还向我说,要是我把他到这儿来的事情告诉了您,他一定要把我撵走。 
培琪大娘  这才是个好孩子,你嘴巴闭得紧,我一定替你做一身新衣服穿。现在我先去躲起来。 
福德大娘  好的。你去告诉你的主人,说屋子里只有我一个人。(罗宾下)培琪嫂子,你别忘了你的戏。 
培琪大娘  你放心吧,我要是这场戏演不好,你尽管喝倒彩好了。(下。) 
福德大娘  好,让我们教训教训这个肮脏的脓包,这个满肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鸽子和老鸦的分别。 
      福斯塔夫上。 
福斯塔夫  我的天上的明珠,你果然给我捉到了吗?我已经活得很长久了,现在让我死去吧,因为我的心愿已经完全达到了。啊,这幸福的时辰! 
福德大娘  嗳哟,好爵爷! 
福斯塔夫  好娘子,我不会说话,那些口是心非的好听话,我一句也不会。我现在心里正在起着一个罪恶的念头,但愿你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。 
福德大娘  我做您的夫人!唉,爵爷!那我怎么做得像呢? 
福斯塔夫  在整个法兰西宫廷里也找不出像你这样一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金刚钻还亮;你的秀美的额角,戴上无论哪一种威尼斯流行的新式帽子,都是一样合适的。 
福德大娘  爵爷,像我这样的村婆娘,只好用青布包包头,能够不给人家笑话,也就算了,哪里配得上讲什么打扮。 

顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
------分隔线----------------------------
栏目列表
热门文章