种特别的机关装置。
爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没
有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
上面,天谴已经起在眼前了!
爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
把空桌抬下。
普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
第四幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南:我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你
许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强