最后的生还者 中的谐音梗 在S01E04中,大家期待的谐音梗终于出现了。 Pun No.1It doesn't matter how much you push the envelope, it'll still be stationery. 这个梗和游戏里一样,都是第一个出现的谐音梗。 分析: push the envelope,是一句俚语,这跟航空飞行有关。envelope 是指在安全范围内操控飞机的极限。当飞行员 push the envelope,意思就是他要把飞机的性能发挥到极限。以后就引申为 “挑战极限”。 Stationery 的意思为文具 ,它和单词stationary,静止的,不动的,谐音。 所以这就产生了一个谐音效果:不管怎么挑战底线,它始终不变。无论你怎么推那个信封,它都静止不动。 Pun No.2No Pun Intended, Volume Too" by Will Livingston. 分析: 这个梗后面是用 too(也)和two(二)谐音,较好理解。前面的 No Pun Intended,国内的字幕组有的翻译成 “扣钱谐音梗”,这应该是意译了,借用李某和王某国的段子。如果直译的话,可以翻成:不是故意来谐音(双关)。Pun一般翻译成双关语、俏皮话。Intended,是故意,打算。 另外有的字幕组用Volume有大量的词义,就说 Volume too,是说给的量大。从画面上看,这个书是薄薄的一个小册子,我感觉可能是相反的意思才对。 薄薄的一册所以整句话我觉得可以这样翻译:不是故意要搞笑,数量也是。作者:威尔李文斯顿。 Pun No.3Pun No.3What did the mermaid wear to her math class? An algae bra! 分析: 这个比较好懂,algae是海藻,bra是***, algae bra 和 代数 algebra 谐音。 美人鱼穿什么去上数学课? 海藻***。 Pun No.4Pun No.4I stayed up all night wondering where the sun went? —— Then it dawned on me。 分析: Dawned on me 一般翻译为,恍然大悟,想通了。Dawn做名词是黎明,那部克鲁尼和昆汀演的吸血鬼片《杀出个黎明》,英文名是From Dusk Till Dawn,直译就是从黄昏到黎明。Dawn做动词有破晓,开始明朗的意思。 所以整句的意思是:我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了,然后已经黎明了/我恍然大悟。 Pun No.5Pun No.5两人在树林里露营。。。 Why did the scarecrow get an award? Because he was outstanding in his field. 分析: 这也是个很好的谐音梗,因为它有两个谐音组成两组不同的意思,不像algebra这样单纯是一个谐音词。 Outstanding可以翻译成突出的,明显的。也可以翻译成优秀的,显着的。 Field可以翻译成田野,也可以翻译成领域。 所以,为什么稻草人得了奖,因为他在在田野上很突出 // 在自己的领域很优秀。 这时的joe已经被ellie带了节奏了,已经会抢答了。 PS,游戏里这个梗的第一句是Why did the scarecrow get a promotion? 为什么稻草人能高升?我不知道为什么剧集里做了个小改动。我觉得游戏版更有趣,还有高官都是高高在上的草包的意思,也可能这就是为什么做修改的原因吧。 Pun No.6Pun No.6经过一番打打杀杀,两人爬到45楼顶休息。 Did you know diarrhea is hereditary? It runs in your jeans. 分析: Diarrhea, 腹泻,hereditary,遗传的 Jeans是牛仔裤,和genes 基因谐音。It runs in your genes。就是他存在于你的基因里。 你知道腹泻会遗传吗? 因为它流淌在你的裤子里 / 存在于你的基因里。 这个梗貌似是剧集里原创的,游戏里没有。不知道后面是否还会有相关的谐音梗内容,毕竟游戏里有那么多可以用。 第一次写影评,请多批评指正,我的英文水平一般般,也不知道说的对不对,只愿抛砖引玉。 这篇内容我也做了视频,可到各视频网站搜索 “仲冬闲话” 观看。谢谢! |