马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。
不过, 您别跟它去。
赫: 别去, 千万别去!
哈: 它既无言, 那我只好跟它去。
赫: 不要去, 殿下!
哈: 有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样?
它又对我招手了。 我过去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,
再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办?
殿下, 请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念,
何况是现在?
哈: 它又招手了。
{对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
马: 殿下, 您别去!
哈: 甩开你们的手!
赫: 听我们的, 您别去!
哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号,
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。 让我去, 先生们。
我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼!
走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
{对鬼魂} 走呀, 我跟你去。
[鬼魂出, 哈姆雷特随後]
赫: 他疯了。
马: 我们跟过去, 我们不能听他的。
赫: 我们追随他, 看有何事会发生。
马: 丹麦将有恶事发生。
赫: 上帝自有安排。
马: 不行 , 我们跟过去!
[全人出]
______________________________________________________________________
译者注:
(1). 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景: 城墙上
[鬼魂与哈姆雷特入]
哈: 你要带我去何处? 回答我, 我不再走了。
鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了,
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉, 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我, 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说, 我一定会听。
鬼: 听了之後, 你会不会去复仇?
哈: 什么?
鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜, 烈火煎熬於日,
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言, 无法说出我此时的牢狱之灾,
否则, 我有一故事可相告,
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机, 勿可泄露於血肉之耳也!
听之, 听之呀, 听之, 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊, 上帝!
鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈: 谋杀!
鬼: 谋杀通常都是狠毒的,
但这是个最狠毒, 最奇异, 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我, 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话,
那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特, 请听:
相传我是在花园内午睡时,
被毒蛇螫咬, 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
鬼: 是的, 就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术, 叛逆之心智, 与善诱之技俩,
勾引了我那表面淑贞之皇后, 使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉, 哈姆雷特, 这是一宗多么可悲的堕坠,
由我庄严崇高及专情不移的爱, 就如当年成婚时我许予她之承诺,
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙,如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲, 虽淫欲能扮为天使;
荡妇常猥亵於圣榻, 虽此妇与圣洁连理。