凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗:他说"老爷"!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
才!
凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
不能给人家欺侮。
凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
着。
爱丽儿隐形上。
凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
他用诡计把这岛从我手里夺了去。
爱丽儿:你说谎!
凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
主人把你杀死。我没有说谎。
斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙
决没有这胆子--
斯丹法诺:自然罗。
凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
那个人的地方去?
凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
爱丽儿:你说谎,你不敢!
凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
一条鱼干了。
特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
我再离得远一点儿。
斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
爱丽儿:你说谎!
斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班:哈哈哈!
斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。
凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺:站远些。--来,说吧。
凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预
备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗:好极了。
斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
时候,总以少开口为妙。
凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
杀了他?
斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿:我要告诉主人去。
凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,