国王 那么凭着圣丘匹德的名字,兵士们,上阵呀!
俾隆 举起你们的大旗,向她们努力进攻吧,朋友们!来他一阵混杀!但是先要当心,交手的时候哪个太阳是归你的。
朗格维 把这些巧妙的字句搁在一旁,老老实实谈一谈吧。我们要不要决定去向这些法国女郎们求爱?
国王 是的,而且我们一定要达到目的。所以让我们商量商量用些什么方法娱乐她们。
俾隆 第一,让我们从御苑里护送她们到她们的帐幕之内;然后每一个人握着他的美貌的恋人的纤手回来。在下午我们要计划一些短时间内可以筹备起来的新奇的娱乐安慰她们;因为饮酒、跳舞和狂欢是恋爱的先驱,是它们把缤纷的花朵铺成一道康衢。
国王 去,去!我们现在必须利用每一秒钟的时间。
俾隆 去,去!种下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道从不会有私心:轻狂的娘儿嫁给背信的丈夫;是顽铜怎么换得到美玉精金?(同下。)
第五幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场 那瓦王御苑
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
霍罗福尼斯 已而者,已而而已矣。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝。您在宴会上这一番议论,的确是犀利雋永,风趣而不俚俗,机智而不做作,大胆而不轻率,渊博而不固执,新奇而不乖僻。我前天跟一个王上手下的人谈话,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐·阿德里安诺·德·亚马多。
霍罗福尼斯 后生小子,何足道哉!这个人秉性傲慢,出言武断,满口虚文,目空一世,高视阔步,旁若无人,可谓狂妄之尤。他太拘泥不化,太矫揉造作,太古怪,也可以说太不近人情了。
纳森聂尔 一个非常确切而巧妙的断语。(取出笔记簿。)
霍罗福尼斯 他从贫弱的论据中间抽出他的琐碎而繁缛的言辞。我痛恨这种荒唐的妄人,这种乖僻而苛细的家伙,这种破坏文字的罪人:明明是doubt,他却说是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要读做d,e,t,det;他把calf读成了cauf,half读成了hauf;neighbour变成nebour,neigh的音缩做了ne。这简直是abhominable,可是叫他说起来又是abominable了。此类谬误之读音,闻之殆于令人痫发;足下其知之乎?所谓雋发者,即发疯之谓也。
纳森聂尔 赞美上帝,真乃打开茅塞。
霍罗福尼斯 打开?应该是“顿开”。用词不甚得当,尚可,尚可。
亚马多、毛子及考斯塔德上。
纳森聂尔 来者其谁耶?
霍罗福尼斯 此固余所乐见者也。
亚马多 (向毛子)崽子!
霍罗福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?
亚马多 两位文士,幸会了。
霍罗福尼斯 最英勇的骑士,敬礼。
毛子 (向考斯塔德旁白)他们刚从一场文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮鱼骨回来。
考斯塔德 啊!他们一向是靠着咬文嚼字过活的。我奇怪你家主人没有把你当作一个字吞了下去,因为你连头到脚,还没有honorificabilitudinitatibus⒁这一个字那么长;把你吞下去,一点儿不费事。
毛子 静些!钟声敲起来了。
亚马多 (向霍罗福尼斯)先生,你不是有学问的吗?
毛子 是的,是的;他会教孩子们认字呢。请问把a,b,颠倒拼起来,头上再加一只角,是个什么字?
霍罗福尼斯 孺子听之,这是一个Ba字,多了一只角。
毛子 Ba,好一头出角的蠢羊。你们听听他的学问。
霍罗福尼斯 谁,谁,你说哪一个,你这没有母音的子音?
毛子 你自己说起来,是五个母音中间的第三个;要是我说起来,就是第五个。
霍罗福尼斯 让我说说看——a,e,i——L就是我。
毛子 对了,你就是那头羊;让我接下去——o,u——You就是你,那头羊还是你。
亚马多 凭着地中海里滚滚的波涛起誓,好巧妙的讥刺,好敏捷的才智!爽快,干脆,一剑就刺中了要害!它欣慰了我的心灵;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就该“哶哶”叫了。
霍罗福尼斯 什么意思?什么意思?
毛子 还是蠢羊。
霍罗福尼斯 孺子焉知应对?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借给我作个陀螺,我准保抽得你体无完肤。羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在这世上一共只剩了一个便士,我也要把它送给你买姜饼吃。拿去,这是你的主人给我的酬劳,你这智慧的小钱囊,你这伶俐的鸽蛋。啊!要是上天愿意让你做我的私生子,你将要使我成为一个多么快乐的爸爸!好,你正像人家说的,连屁股尖上都是聪明的。
霍罗福尼斯 嗳哟!这是什么话?应该说手指尖上,他说成屁股尖上啦。
亚马多 学士先生,请了;我们不必理会那些无知无识的人。你不是在山顶上那所学校里教授青年的吗?
霍罗福尼斯 亦即峰头。
亚马多 峰头或者山顶,谨听尊便。
霍罗福尼斯 正是。
亚马多 先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
霍罗福尼斯 最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。
亚马多 先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。