您的瓦尔瓦拉·多布罗谢洛娃
4月8日
仁慈的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜小姐:
是的,亲爱的,是的,我的亲人,看来我命苦,竟然赶上这样不幸的一天!是呀,您竟然拿我这个老头子开玩笑。瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜!不过,是我自己的错,完全是我的错!不该在头都秃了的老年谈什么风流事并说出一些暧昧的话……但我还要说,亲爱的:有时候人是奇怪的,非常奇怪。唉,您是我的圣徒啊!人开口讲什么事情,说着说着就扯远了!而这会怎么样呢,结果会怎么样呢?根本什么结果都不会有,不过是引出一大堆废话来,只好求上帝保佑我!我,亲爱的,我不生气,只是想起这些心里就感到懊恼,懊恼我给您写的信如此花哨,如此愚蠢。今天我穿着讲究,大摇大摆地去上班,内心就像被光芒照耀。全身心无缘由地像过节一样:喜气洋洋!我卖力地抄写公文——可结果怎么样呢!后来我向四周围看了看,一切照旧——还是阴沉沉、灰蒙蒙,到处还是那些墨水点,还是那些办公桌和公文,并且我还是原来的我;以前什么样,现在还完全那样——现在为什么会骑上珀伽索斯飞奔呢?这到底是因为什么呢?是因为太阳一出来天空就变成湛蓝色!是不是因为这个呢?芳香扑鼻又是怎么回事,您知道我们院子窗户底下什么味儿都有的!也就是说,这一切都是我老糊涂了的幻觉。要知道在自我的情感中搞不清方向时人就会迷糊的,就会说出些胡话来。这不是由于其他别的什么,完全是因为他心中有过多的愚蠢的激情。我不是走着回家的,而是磨蹭着回家的;我的头无缘无故痛得很厉害;看来真是事情一个接着一个。(也许是我的后背着了凉。)春天的到来让我感到高兴,像个傻瓜一样,我穿着一件单衣就出去了。可您误会了我的情感,我的亲人!您把我的感情流露完全给理解相反了。这是一种父亲般的感情,它使我精神焕发,纯粹是一种父亲般的感情,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜;因为您孤苦伶仃,无依无靠,所以我代替您亲生父亲的位置;我是发自肺腑的说出这些话,出自纯洁的内心情感,像亲人一样的情感。但不管怎么说,我毕竟是您的一门远亲,虽然按老话所说,是八竿子都打不着的亲戚,但终究我们是亲戚,并且现在是您最亲近的亲戚和保护人;因为在您最有权利寻找保护和关爱的地方,您找到的却是背信和欺辱。至于诗,我想告诉您,亲爱的,我都到了老年,还来练习写诗,这太不成体统了,诗是胡说八道!为了练习写诗,现在学校里的孩子们都得挨打……就是这么回事,我的亲人。
您都给我写了些什么呀?瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,又是方便,又是安静,又是这个那个的。我的亲爱的,我既不挑剔又不苛求,我以前过得日子从来没有现在的好,到了老年怎么会反而吹毛求疵了呢?我吃得饱,穿得暖,有鞋穿;我们怎么能有非分之想呢!又不是什么世袭的伯爵!我的父亲不是贵族出身,从收入来看的话,他和他的全家过得比我还要贫苦。我不是娇生惯养之人!不过,如果让我说句老实话,我以前的住所里的一切都比这里好得多;那儿比较自由,亲爱的。当然,我现在住的地方也好,在某些方面甚至更快活一些,如果您愿意的话,甚至可以更丰富多彩;对此我无可挑剔,不过对从前的住处总有点不舍。我们这些老人,也就是上了年纪的人,习惯那些老物件,就像习惯于某个亲人一样。以前的那间小屋,您知道,是那么小;墙是……唉,有什么可说的!——墙像所有的墙一样,问题不在墙上,而是一想起我以前的一切就会使我感到难过……真是奇怪,虽然心情难过,但回忆起来却又似乎是愉快的。甚至过去令人感到不好的东西,有时令我觉得烦恼的东西,可是到了回忆中,却会去掉那些坏的印象,以一种动人的形象出现在我的想象中。瓦莲卡,过去我和我的女房东,一位故去的老太婆,我们生活的很平静。现在只要我一想起这个老太婆就会感到伤心!她是一个好女人,并且要的房租也不贵。她常常用一尺长的钩针把各种各样的碎花布条编织成毯子;她只干这一件事。我与她共用一盏灯,因此我们同用一张桌子工作。她有一个小孙女叫玛莎,我记得她当时还是个小孩子,现在她该是个十三岁左右的小女孩了。那时她是那么淘气,顽皮可爱,总是逗我们开心;我们三个人就是这样一起生活。常常是,在漫长的冬天夜晚,我们围坐在圆桌旁喝茶,然后就开始工作。老太太为了使玛莎不感到寂寞,也为了让这个小淘气不再淘气,就常常讲起故事来。那是些多好听的故事啊!不光是孩子,就连见多识广的大人也会听得入迷的。是啊,我自己就常常抽着烟斗听出了神,把该做的事情都给忘了。那个孩子,我们的小淘气,则听得入了迷;用小手托着红红的小脸蛋,张开可爱的小嘴,一听到稍微可怕的故事,她就紧紧地、紧紧地依偎着老太太。而我们则开心地看着她;于是就看不到蜡烛结了烛花,也听不到外面有时候暴风雪在肆虐,狂风在怒号。我们的日子过得很快活,瓦莲卡;我们就这样一块儿度过了将近二十年。瞧,我一唠叨就没完!也许您不喜欢听这样的事,再说,想起这些往事,我心里也不好受,特别是现在:时间已是黄昏,捷列扎在忙着干活;我的头痛,后背也有点痛,而且我的思绪也很奇怪,好像它们也在痛似的;今天我感到很郁闷,瓦莲卡!您在信上说些什么呀,亲爱的?我怎么能去看您呢,我亲爱的人,人家会怎么说呢?要知道,得穿过院子,我们这里的人会发现,就会刨根问底,会有闲话,会有流言蜚语,就会把这事情理解成另外一个意思。不,我的小天使,我还是明天在做晚祷时看到您为好;这样慎重一些,对我们俩都没坏处。亲爱的,您别怪我给您写了这样一封信;我重读了一遍,发现前言不搭后语。瓦莲卡,我是个老人,又没有学问;我从年轻的时候起就没念好书,即使现在再从头学起,脑子里什么也装不进去了。亲爱的,不瞒您说,我不是描写事物的能手,我知道,不用别人指出来、笑话我,假如我真想写点什么别出心裁的东西的话,就会扯出一堆废话来。今天我看见您在窗户那儿,看见您放下了窗帘。再见,再见了,愿主保佑您!再见,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜。