的尸体!①
贡柴罗:他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是
要声势汹汹地把他一口吞下去。
①当时英国海盗被判绞刑后,在海边执行;尸体须经海潮冲打三次后,才
许收硷。
幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难
了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们
遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
安东尼奥:让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
西巴斯辛:让我们去和他作别一下。(下。)
贡柴罗:现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽
荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿
死在陆地上,(下。)
第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
普洛斯彼罗及米兰达上。
米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水
兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下
发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。
唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样
一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞
得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人
们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海
沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这
样吞没了。
普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾
祸都不会发生。
米兰达:唉,不幸的日子!
普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我
的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我
从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗
——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲——
更出色的人物。
米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。
普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候
了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我
的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟
的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的
力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们
沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一
根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。
米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,
对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没
有到”。
普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑
开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到
这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还
不过三岁。
米兰达:我当然记得,父亲。
普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留
在你脑中的随便什么印象告诉我吧。
米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒
更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?
普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么
会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还
看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前
的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。
米兰达:但是我不记得了。
普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是
米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。
米兰达:父亲,你不是我的父亲吗?
普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女
儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一
位堂堂的郡主。
米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢?
还是那算是幸运一桩?
普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到
了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。
米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过
得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。
普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听
好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在
世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在