凯列班:精灵在折磨我了,喔!
斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
再张开嘴来。
特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
酒倒在你那另外一只嘴里。
特林鸠罗:斯丹法诺!
斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
交道。
特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
林鸠罗。
斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
脱险了!
斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
之后自己亲手用树干剖成的。
凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
那种水是仙水。
斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
泳,我可以起誓。
斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
月亮里的。
凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
起誓吧。
特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
您的脚。请您做我的神明吧!
①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
其瓶中之酒。
特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。