贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
地方。让我们把武器预备好。
阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
可怜的孩子。
贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
这岛上。
阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
第二场 岛上的另一处
凯列班荷柴上,雷声。
凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
特林鸠罗上。
凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
注意到我。
特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法诺(唱)
我将不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上。——
这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
(饮酒;唱)
船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
还有炮手和他的助理,
爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
但凯德可没有人欢喜;
因为她有一副绝顶响喉咙,
见了水手就要嚷,“迭你的终!”
焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
凯列班:不要折磨我,喔!
斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
句话还是照样要说下去。