件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些
好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不
少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我
看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。
米兰达:我多么希望能见一见这位好人!
普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,
听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛
上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主
小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无
聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。
米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起
这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。
普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天
眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借
着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻
轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别
再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好
了。来啊,我的爱丽儿,来吧!
爱丽儿上。
爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你
的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也
好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全
副的精神奉行。
普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风
波?
爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变
做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,
一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐
慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,
斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰
合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也
没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在
围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里
可怕的三又戟不禁摇晃。
普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样
的骚乱中不曾惊惶失措呢?
爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾
当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而
跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱
成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有
的魔鬼都出来了!”
普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是
就在靠近海岸的地方呢?
爱丽儿:就在海岸附近,主人。
普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?
爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有
一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把
他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个
儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地
绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉
了
普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余
的船舶?
爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某
次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的
百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们
在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都
躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重
又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已
经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去
了。
普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事
情要你做。现在是什么时候了?
爱丽儿:中午已经过去。
普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点
钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地
过去。
爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不
向你提醒你所允许我而还没有履行的语。
普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么?
爱丽儿:我的自由。
普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!