知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;
要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损
害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他
的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。
米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中
有这样出色的人物。
普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望
的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你
的自由。
腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!
——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,
指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是
你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?
米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。
腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的
本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。
普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见
了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?
腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说
起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经
听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那
不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到
现在还不曾干过。
米兰达:唉,可怜!
腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰
的公爵和他的卓越的儿子。
普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他
的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们
便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自
由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我
有话跟你说。
米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生
中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但
愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!
腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿
意立你做那不勒斯的王后。
普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情
丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,
因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对
象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃
着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这
海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?
腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。
①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,
意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”
自称。
米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精
神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力
住进去的。
普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是
个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;
给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮
壳给你做食物。跟我来。
腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威
力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)
米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不
可怕。
普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——
放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为
你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架
式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
米兰达:我请求你,父亲!
普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!
米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什
么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样
的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫
头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是
天使哩!
米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并
不想看见一个更美好的人。