凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
的怪物!我心里真想把他揍一顿。
斯丹法诺:来,吻吧。
特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
的人!
特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
看做了不得的人!
凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
跟我走?
斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
我们不久便要再把它装满。
凯列班(醉呓地唱):
再会,主人!再会!再会!
特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
凯列班:
不再筑堰捕鱼;
不再捡柴生火,
硬要听你吩咐;
不刷盘子不洗碗:
班,班,凯——凯列班,
换了一个新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
第三幕
--------------------------------------------------------------------------------
第一场普洛斯彼罗洞室之前
腓迪南负木上。
腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
最活跃。
米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
努力做完之前,太阳就要下去了。
米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
两手坐在一旁。
米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
被骗的。
普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
痛苦的呻吟流露了真情。
米兰达:你看上去很疲乏。
腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
它放进我的祈祷里去。
米兰达:米兰达。--唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
它说了出来啦!
腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢