昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲 嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!
杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)
纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔 写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔 那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)
第三场 同 前
俾隆持一纸上。
俾隆 王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)
国王持一纸上。
国王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
国王 (读)
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
朗格维持一纸上。
俾隆 现在又有一个跟你同样的傻子来了!
朗格维 唉!我破了誓了!
俾隆 果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。
国王 我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!
俾隆 一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。
朗格维 我是第一个违反誓言的人吗?
俾隆 我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。
朗格维 我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。
俾隆 诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。
朗格维 算了,还是让它去吧。(读)
你眼睛里有天赋动人的辞令,
能使全世界的辩士唯唯俯首,
不是它劝诱我的心寒盟背信?
为了你把誓言毁弃不应遭咎。
我所舍弃的只是地上的女子,