雨枫轩原创文学网 - 纯净的绿色文学家园 !
雨枫轩

正义的解缚1.0【命运之夜前传 第二季观后感】(21)

时间:2023-01-29来源:网友提供 作者:Waldeinsamkelt 点击:

  灵魂察觉到了最高的善的缺失,它像刻瑞斯一样,急匆匆地在燃烧的山上点燃火,在大地上四处搜查,查遍了所有的深谷高山,一直徒劳无功,直到它最终疲惫地来到了厄琉息斯。这是【圣典的】第二阶段;只有那万物尽览的太阳揭示出哈得斯是扣押了永恒之善的地域。得到这一启示的灵魂达到了这一终极的认识,转向了永恒的父:要解开永难化解的链条,即使是众神之王也无法做到,但是他允许灵魂通过修养从已丧失的神中得到愉悦,永恒之光的光辉会以这个中介让灵魂逃离深渊的黑暗怀抱【47】。在秘仪神圣的夜晚,也就是厄琉息斯秘仪的第三天人们搭起巨大的婚床庆祝最高的庆典,这是已然被神充满、满是喜悦的意识和满是喜悦的神之间的联姻而打造的。雅科斯与科瑞的联姻,在秘仪中它被称为神圣的联姻,一切都通过它得以完结,意识也通过它彻彻底底地脱离了神话进程的必然性,进而对意识来说,一个全新的,但仅仅在秘仪最深的奥秘中作为纯然之未来而被设想的世界也就开始了【48】。

  附录:(反)一首小夜曲

  七、浪漫派的生存论(未完成)

  浪漫,不断被提及却从不被完全理解。它可以是褒义的也可以是贬义的,可以是汹涌的怒涛也可以是潺潺的小溪;可以是朗照大地的日出也可以是暗香浮动的黄昏;它可以是最卓绝天才的肆意妄为也可以是最平凡人物的情愫暗涌。它或许代表了人类一种普遍的心灵表达和情感体验,却又呈现为只能在一定程度上被模糊描述而无法被清晰界定的无限意境。这种模糊与无限,这种不断地生成与流变正是言语自身具有的基本属性,固定与流变持存的张力正是言语力量的勃发之处,因此浪漫的意义无法被界定。这一复杂性和不确定性间接揭示了世界之混沌,使寻找确定性的人们倍感无助(对于确定性/固定性的要求乃是由固定的思维所必然决定的),却也诱惑着保有希望的人们踏进幽暗的森林深处;这一混沌滋润着德国早期浪漫派最深邃的玄思,也浸润在其最深奥的文本之中。它是浪漫派展开其最深刻实践的舞台,激励着大胆的冒险家们探访诸神离去后的古老遗迹,用失落的圣杯创造出新的黄金时代。然而先后时代的人们却对德国早期浪漫派多有误解,无论是勃兰兑斯在《19世纪文学主流》中对浪漫派漫画式的调侃,还是克尔凯郭尔的《论反讽概念》抑或是黑格尔的《美学》,对浪漫派的批评都有失偏颇进而发展为不加反思的口诛笔伐(诛心),在这里我以附录的形式从另一个角度接续正文的论述,尝试通过对德国早期浪漫派思想几个经典意象的解释,从生存论角度对德国早期浪漫派思想进行考察,为看似不着边际又耽于幻想的浪漫派思想正名,揭示其深刻的思想内涵。

  7.1夜

  是什么充满预感突然从心下涌出,吞灭了悲情的软风?你竟然喜欢我们,幽暗的夜?你在你的袍子里藏着什么,虽然看不见却震动我的灵魂?珍贵的香膏从你手中、从那束罂粟花上滴落。你托起心灵的沉重翅膀。我们觉得受了感动,是一种朦胧的感觉,难以形容——我惊喜地窥见一张端庄的脸,它温柔虔诚地垂向我,在无限缠绕的鬈发中露出母亲妩媚的青春。现在我觉得光多么贫乏和幼稚——白昼的离别多么令人喜悦,简直是一种恩惠。看来只因黑夜会使你的仆人们疏远你,你才在广袤的空间播下了闪亮的星球,好宣告你的全能——你的复归——在你远离的岁月里。但那些无限的眼睛,仿佛比闪耀的星辰更神奇,是黑夜在我们心中开启的。它们能看到最模糊的繁星之外——无需光亮即可望穿一颗挚爱的心灵的深底——这便使一个更高的空间充满不可言说的情欲。请赞美宇宙的女王,神圣世界的崇高的报道者,极乐的爱的守护者——是她为我送来你——温柔的爱人——黑夜的迷人的太阳,如今我醒来——因为我属于你即属于我——你宣告了夜是我的生命——你使我成为人——请以亡灵之火燃尽我的肉身,好让我像空气一样与你更亲密地融合,好让新婚之夜从此永久延续。

   ——诺瓦利斯《夜颂·第一首颂歌》

  无论从浪漫派的诗作,还是在浪漫派的小说中,我们都可以看到浪漫派艺术创作与夜的意象的深刻关联。它是浪漫故事发生的舞台,朦胧的夜色与清冽的月光为这些故事罩上梦幻的柔纱,令在夜之中发生的各种光怪陆离的情节都显得合理起来,夜不是死气沉沉的相反它充满生机,夜是孕育思的**,在赫西俄德的《神谱》中(第123行起)夜被看作混沌(kaos)的女儿,是以太和白天的母亲。夜的这种阴性的生育性已使我们可以对应于正文5.1节对存在的论述。实际上自然的寂静恰恰在正午时分达到最高,在夜晚时分声音传播的会更远更高和更快。按照万物之间的类比,当然可以说,当外在的光以其光芒充满万物,内在的光——我也可以把它叫作声音的本原——也就松弛衰减进而仿佛沉睡了,与之相反,当外在的光开始消失,内在的光则会愈发生机勃勃地生长,进而也就愈发容易被唤起【49】。同样夜也是玄的和晦暗的,在这里我们引入布朗肖的文本《黑暗托马》对这种晦暗性进行进一步考察。中译本中的“黑暗托马”法语原文为“Thomasl'obscur”,“Thomas”是人名因此将其译作“托马”并无不妥,笔者认为但将“l'obscur”直译为“黑暗”有待讨论。在法语中“obscur”既可作名词也可做形容词,除黑暗外它具有多种含义:难懂的、难理解的、晦涩的;模糊的、不清楚的、隐隐约约的;不知其所以然的;默默无闻的,无名的;卑微的,微贱的;不重要的…笔者在这里也毫无指责译者之意,译者将其译作“黑暗”当然有其道理,笔者提出这个只是在于尝试从另一角度理解布朗肖将书命名为“Thomasl'obscur”的意义。从语法上看布朗肖在这里明显使用的是“obscur”的形容词形式(因为前面的冠词是le/la,而不是un/une),因此我们从形容词义入手结合夜的意象来解释“obscur”的意义,它可以看作对夜的描述,在《黑暗托马》中布朗肖对夜的意象也多有提及,我们在这里结合布朗肖的文本对正文3.2节曾阐释的内容进行更深入的论述:

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关文章
栏目列表